|
|
新语探源——中西日文化互动与近代汉字术语生成 内容提要 |
《新语探源——中西日文化互动与近代汉字术语生成》以探源“新语”为出发点,有力地佐证了“中西日文化互动与近代汉字术语生成”这一内容,强构严谨、论据充分。作者从“新语”生成和使用的角度对中西文化间的差异进行了比较深入的研究。《新语探源——中西日文化互动与近代汉字术语生成》的前半部分以历史沿革和社会变迁为线索,对中西方语言文字的交流和融会通做了具体阐释,后半部分着重剖析汉语、英语、日语之间的变化与互动,并从宏观上将三者之间的关联做出提炼性的分析,亦列举丰富的实例予以佐证。
|
|
|
新语探源——中西日文化互动与近代汉字术语生成 目录 |
导论 一、从梁启超力倡“新语入诗”谈起 二、语言、词汇、术语的“非自足性”与借词的必然 三、“借词西洋”三阶段 四、清末民初新语的一大来源:日制汉字词 五、“文化互动”略解 第一章 汉字文化的拓展及古代借词 第一节 “汉字文化圈”界说 一、“文化圈”与“汉字文化圈” 二、汉字文化的境内传播 三、汉字文化的境外传播 …… 第二节 汉字文化对日本的的深广影响 第三节 借词西域 第四节 汲纳印度佛教术语 第五节 佛典汉译树立借词范式 第二章 明末清初西洋术语的译介 第一节 耶稣会的“适应政策”与“学术传统”方针 第二节 澳门:耶稣会士与西学的入华之“门” 第三节 利玛窦翻译西洋术语的首创之功 第四节 西洋术语的汉译及其论争 第五节 早期汉文西书译词鸟瞰 第三章 晚清译业及新语厘定 第一节 道咸间经世派士人的劳绩 第二节 新教传教士译介西学 第三节 同光间官方及民间译事 第四章 日源汉字新语厘定 第一节 “不可避他者”近代日本与汉字文化 第二节 借用中国古典词对译西洋的概念 第三节 以汉语构词法制作新词翻译西洋概念 第五章 日源汉字新词入华 第一节 中日间文化传播主潮的转向 |
| → 目录全文 |
|
|
调换货原则 |
|
|
|
|
查看评论 |
|
|
|
发布评论 |
|
|
|
|
| |