《英译汉规则与技巧》分上下两篇。上篇为英译汉基本规则,下篇为英译汉常用技巧。读者通过学习这些基本规则,既可以进一步巩固英语的基础知识,又能摆脱英语结构的影响,了解汉语的准确表达方式,避免全盘欧化的句式,从而顺利地从事翻译工作。所谓常用技巧是通过英汉对比,指出英语、汉语表达方式存在的差异,尤其是结构上的差异,总结我国翻译界为解决差异问题所运用的技巧,以使译文忠实、通顺、流畅。读者通过学习,可以掌握我国翻译界沿用的常用规则,顺利地从事翻译实践,同时还可以通过借鉴这些技巧,开拓思路,创造更新更好的翻译技巧。《英译汉规则与技巧》是编著者在教学实践中所涉及的教学内容,适合英语本科二、三年级和非英语专业高年级学生使用。
前言简介上篇 基本规则第一章 名词的翻译第二章 代词的翻译第三章 关系词的翻译第四章 指示词的翻译第五章 不定词的翻译第六章 疑问词的翻译第七章 冠词的翻译第八章 动词的翻译第九章 情态动词的翻译第十章 连词的翻译下篇 常用技巧第十一章 省略法第十二章 增添法第十三章 重复法第十四章 转译法第十五章 倒置法第十六章 正反翻译法第十七章 从句的翻译第十八章 长句的翻译Key
拓普网所售商品, 在满足调换货原则的前提下提供“自客户收到商品之日起7天内调换或换货”服务。
· 英译汉规则与技巧
· 高等院校英语语言文学专业研究生系列教材·英汉比较研究与翻译
· 大学英语遣词造句指南
· 英语同义词辨析-(大学版)
Copyright © 2008 toopoo.com Inc. All Rights Reserved. 拓普公司 版权所有地址: 北京市海淀区中关村大街11号中关村E世界A座1132A 邮政编码: 100080