|
|
|
|
|
|
大学英语翻译教程(第二版) 内容提要 |
本教材编写紧密结合大学英语教学的特点,以英汉翻译方法的介绍及翻译技能的训练为主线,强调知识性、实用性、实践性和分析性,突出学生翻译技能培养的重点与难点。 本教材秉承“授人以鱼,不如授人以渔”的原则,着力分析英汉互译的基本规律、基础知识和常用技巧,并帮助学生通过大量翻译实例的分析和翻译练习题的训练,掌握英汉互译技巧。 本教材分为原理篇、技巧篇和实践篇等三大部分,章节安排十分严谨。原理篇由第一—三单元组成,简明扼要地介绍了翻译标准和过程,以及英汉语言之间的差异,为翻译技巧的介绍和分析奠定了坚实的基础。技巧篇为第四单元---第十三单元,紧扣翻译标准和英汉语言差异,结合诸多翻译实例,深入浅出地阐述英汉翻译常用技巧。翻译实例和翻译练习的选用均强调具有代表性和针对性,难度适中,切合大学英语教学现状和学生英语实际水平。实践篇包括第十五至第十七单元,分析汉语特殊句式的英译方法、英文商务信函的特点及汉译方法,具有很强的实用性和针对性。 本教材具有以下特色: 1.紧扣即将颁布的《大学英语课程教学要求》,为培养学生翻译能力的大学英语英汉翻译课程“度身定做”。无论是翻译技巧的分析,还是翻译实例和翻译练习的选择,都注重与即将颁布的《大学英语课程教学要求》关于翻译技能的要求吻合,同时反映非英语专业学生的实际英语水平。 2.系统性和针对性相结合。本教材从英汉语言对比视角,以译文对比分析的方式,介绍英汉互译的规律和常用技巧,所作的理论分析涵盖英汉翻译的主要规律和技能,具有很强的系统性。此外,在系统阐述的基础上,突出学生翻译技能培养的重点和难点,针对性很强。 3.理论与实践相结合。鉴于翻译技能的实践属性,本教材力求深入浅出地介绍翻译基础知识,翻译基本技巧和方法,并结合大量翻译实例的分析,培养学生的翻译意识和翻译能力。本教材配有大量翻译练习题及其参考译文,以帮助学生通过实践提高英汉互译能力。
|
|
|
调换货原则 |
|
|
|
|
查看评论 |
|
|
|
发布评论 |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|