自由派翻译传统研究 |
|
|
|
| 作 者 张彩霞 |
| 出 版 社 外语教学与研究出版社 |
| 书 号 5600-7131-2 |
| 责任编辑 |
|
开本 |
大32 |
| 出版时间 |
2008年3月 |
字数 |
千字 |
| 装 帧 |
平装 |
印张 |
0 |
| 带 盘 |
否 |
页数 |
|
| 定 价 |
¥34.9 |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 普通会员 |
¥32.1
|
|
|
| 银牌会员 |
¥31.4
|
|
|
| 金牌会员 |
¥30.7
|
|
|
| 批量购书 |
电话:
010-51287918 |
|
|
|
|
|
|
|
|
自由派翻译传统研究 内容提要 |
《自由派翻译传统研究》是国家社会科学基金项目“自由派翻译传统的梳理”的研究成果,由张彩霞老师等人编著。《自由派翻译传统研究》在“自由派翻译”的命题下,梳理和考察了中西方在各个历史时期存在的变译、摘译、编译、节译、译述等翻译现象,并且用大量的国内外翻译史的资料论证自由派翻译传统的存在。这些翻译与主流翻译意识所倡导的“忠实原文”的翻译原则相悖,长期被当作“另类”翻译。而该项目研究在社会文化语境中重新考量自由翻译,发现基于译语文化的在先性的翻译观念,自由派的译者运用多种翻译的变通手段,创造出了蕴含独特诗学与社会学价值的译品,在人类文化史上产生过巨大影响。因此,《自由派翻译传统研究》对自由派翻译传统加以梳理,使其在千百年间持续的“直译”与“意译”之争中彰显出来,考察其在不同历史时期呈现出的表现方式,关注其对人类不同民族文化发展所作的贡献,并进行了深入研究。《自由派翻译传统研究》的研究对翻译研究将不无裨益,有助于我们从历史的角度对翻译有更深刻的认识,对推动翻译标准问题的讨论和研究工作具有重大的现实意义。 《自由派翻译传统研究》对自由派翻译问题研究具体深入,语言表述清晰,逻辑严密,内容规范,无政治问题,较好地体现了研究者把握材料和进行分析研究的能力,具有较高的学术价值。 《自由派翻译传统研究》稿中也存在一些问题: 1.存在一定数量的错别字和病句,参考文献的格式也不够正确和规范。这类问题凡是发现的都已一一校正。 2.个别内容需要核实。部分已查阅资料核实,还有一部分内容有待与作者核实。 3.《自由派翻译传统研究》中部分章节大量引用法语、俄语和日语等语言的原文,因此需要请精通该语言的编辑帮助处理。 |
|
|
自由派翻译传统研究 目录 |
绪论 第一部分 自由派翻译传统在中国 第一章 佛经翻译与自由派翻译传统 第二章 明末清初时期翻译活动中的自由翻译 第三章 鸦片战争至五四时期的自由派翻译传统 第四章 现当时期文学翻译中的自由翻译 第二部分 自由派翻译传统在西方 第一章 概述 第二章 古代翻译中的自由译派 第三章 中世纪翻译中的自由译派 第四章 文艺复兴时期翻译中的自由派译 第五章 近代翻译中的自由译派 第六章 现当代翻译中的自由译派 第三部分 日、俄等国的自由派翻译传统 第一章 自由派翻译传统在日本 第二章 自由派翻译传统在俄国 结语 参考文献 汉外术语对照表. |
| → 目录全文 |
|
|
调换货原则 |
|
|
|
|
查看评论 |
|
|
|
发布评论 |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|