序 上编 晚清主要小说期刊译作研究专论 导论 附录一:1949年以前涉及晚清域外文学译介的中国文学史 附录二:1949年以后涉及晚清域外文学译介的学术专著 第一章 译介观念 第一节 译介观念的发生与实践——以梁启超《新小说》杂志为核心 第二节 不只是“政治”——晚清后期译介观念的嬗变 第二章 译作类型 第一节 题材主题类型——晚清小说期刊译作呈现的“呈性”方式 附表一:晚清五种主要小说期刊译作题材主题类型 第二节 语言体式类型——晚清小说期刊译作呈现的“隐性”方式 附表二:晚清五种主要小说期刊译作语言体式类型 第三章 译入文体 第一节 白话译作的“译入文体” 第二节 文言译作的“译入文体” 附表:晚清短篇小说译作集 第四章 译介方式 第一节 白话译作的“演述”译介方式 第二节 文言译作的“译述”译介方式 第五章 译介策略 第一节 小说译介的读者关怀--启蒙立场与消闲趣味 第二节 “译入语文化”参与译介的方式——“读者关怀”在译作中的具体实践过程分析 第三节 晚清小说期刊译介的“文学翻译观”——“戏谑的重写” 第六章 创作与译作 第一节 域外小说译介与晚清小说期刊的“短篇小说” 第二节 长篇小说创作与译作之关联 第三节 第二种角度——文言和白话 余论 晚清小说期刊译作研究在中外文学关系上的几点启示 附 伊索寓言译作个案研究 下编 晚清域外小说译介研究资料 一 明清五种主要小说期刊译作研究资料 二 晚清域外小说译作编年目录 参考文献 后记
|