这套丛书,从名称上我们可以看出,是比较强调“资料”的重要性的。我们之所以把“翻译资料”放在“翻译研究”之前,无非是想说明一个早就人所共知但一段时间以来似乎受到忽视的道理:一切研究都是基于事实、基于前人的研究的。换句话讲,研究,尤其是外语学科的研究,要像数码相机、数码电视等产品一样“横空出世”,几乎是不可能的,其研究,应当而且必须以已有的研究成果(本学科的或跨学科的)为基础,即必须参考相应的资料。
“资料”,按《现代汉语词典》的解释,指的是“1. 生产、生活中必需的东西:生产~/生活~。2. 用作参考或依据的材料:收集~/参考~/统计~/谈笑的~。”本词条的第一个义项似乎可以视为第二个义项的一个隐喻:资料之于学术研究,犹若“资料”之于生产与生活。由此可知资料的重要性,在此不必赘述了。但“翻译资料”只是一个起点,其目标当然是“翻译研究”,尤其是有一定创新意义的翻译研究成果。我们将本套丛书命名为“翻译资料与翻译研究丛书”,大概就是想说明这样一种逻辑顺序。
|